Originea limbii române (
latinitate şi dacism )
Limba română provine din latina vorbită în părţile
de est ale Imperiului Roman. Face parte, deci, din familia limbilor romanice,
dintre care unele au devenit limbi naţionale ( italiana, franceza, spaniola, portugheza,
româna ), altele au rămas limbi regionale ( catalana în Spania, sarda în insula
Sardinia, din Italia, dialectele retoromane în Elveţia ) sau au dispărut (
dalmata ).
În timp, limbile se modifică. Când s-au acumulat
multe modificări ( fonetice, gramaticale şi lexicale ), astfel încât varianta
de origine nouă nu mai e înţeleasă de vorbitori, se poate vorbi de o limbă
nouă. Totuşi, transformările sunt un fenomen continuu şi gradual, în care nu e
uşor să fixăm praguri. În genere, se consideră că procesul de constituire a
limbilor romanice s-a încheiat în secolul al IX-lea. Pentru română, s-au propus
mai multe date: formarea limbii române ar fi durat până în secolele VI – VII
sau VIII – IX.
Începând din secolul al X-lea ( deoarece poporul
român a fost înconjurat de popoare care vorbeau limbi din alte familii – slavă,
maghiară, turcă - şi având o confesiune – ortodoxă – care nu utiliza latina în
biserică ), vorbitorii de română nu au mai avut, pentru multă vreme, contact cu
celelalte limbi romanice şi au pierdut mai ales legătura cu reperul latinei
culte. În vreme ce franceza, italiana, spaniola etc. au preluat permanent
cuvinte, structuri sintactice şi modele stilistice din latina medievală, româna
s-a dezvoltat în afara acestei influenţe. Recuperarea fondului cultural latin
s-a produs masiv de abia în secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea.
În Balcani au rămas grupuri de populaţie
romanizată, vorbind dialecte romanice provenind din „româna comună” – limba
care circula ( la nord şi la sud de Dunăre ) în secolele al VII-lea – al X-lea.
Se consideră că româna are patru dialecte: dacoromâna
( cea pe care o desemnăm de obicei prin termenul de „română”, vorbită la nord
de Dunăre, pe un teritoriu care este, cu aproximaţie, cel al României de astăzi
), aromâna ( vorbită în anumite zne
din Grecia, Macedonia, Albania şi Bulgaria ), meglenoromâna ( într-o zonă la nord de Salonic, împărţită între
Grecia şi Macedonia ) şi istroromâna (
în câteva localităţi din peninsula Istria, Croaţia ). Cele patru dialecte au
trăsături gramaticale şi lexicale asemănătoare, dar şi destule diferenţe.
Dialectele din sudul Dunării au fost influenţate de contactul cu limbile
greacă, macedoneană, croată, italiană, albaneză, bulgară, turcă.
Pentru varietăţile regionale ale dacoromânei se
foloseşte termenul subdialect ( muntenesc, moldvenesc, bănăţean, crişean,
maramureşean ).
Elemente latine din structura limbii
române: structura
gramaticală şi vocabularul de bază. În structura gramaticală româna conservă
din latină clasele de declinare ale substantivului, pronumele personal,
tipurile de adjective, numeralele de la 1 la 10, clasele de conjugare ale
verbelor, cele mai multe moduri şi timpuri, principalele conjuncţii şi
prepoziţii. În vocabular sunt de origine latină cuvinte care denumesc noţiuni, obiecte,
acţiuni, însuşiri fundamentale ( relaţii de rudenie, părţi ale corpului uman,
elemente naturale, plasarea în timp şi spaţiu etc. ) şi care sunt frecvente în
vorbire.
Elemente de substrat: dezvoltate în condiţii diferite, limbile
romanice au suferit influenţa substratului ( limba vorbită de populaţiile cucerite ) şi a
altor limbi cu care populaţia cucerită a venit în contact în cursul secolelor.
În cazul limbii române, substratul îl constituie limba daco – geţilor, din
familia limbilor trace ( indoeuropeană ), din care nu s-au consemnat cuvinte în
scris. Pentru reconstituirea elementelor de substrat, s-a recurs la comparaţia
cu albaneza ( exemple de cuvinte de origine traco - dacă: abur, barză, brad, a se bucura, buză, căciulă, copac, moş, vatră, viezure
).
Influenţele altor limbi asupra limbii române se împart în
două categorii:
-
influenţe
vechi – slavă,
maghiară, greacă.
-
influenţe
târzii – neogreacă,
turcă.
Influenţele vechi:
latina dunăreană a primit o serie de influenţe din greacă, chiar anterioare
formării limbii române; ulterior, au intrat în română unele cuvinte din greaca
medie ( bizantină ), în genere prin intermediar slav. E foarte probabil ca în
fazele vechi limba română să fi primit unele influenţe germanice ( de la
populaţiile migratoare), dar acestea nu au putut fi clar dovedite.
Cea
mai puternică influenţă asupra limbii române este cea slavă. S-a exercitat pe cale populară – prin
contacte cu populaţii slave, aşezate din sec. al VII-lea în estul Europei şi
convieţuind cu populaţia romanizată - , dar şi pe cale cultă, prin slavonă,
care era limba bisericească şi a cancelariei în ţările române. Unele dintre
împrumuturile slave populare au devenit cuvinte din fondul principal, esenţiale
până astăzi – ceas, dragoste, a iubi,
muncă, prieten, prost, a sfârşi, a trăi, vorbă. Împrumuturile culte din
slavonă au avut în genere o circulaţie mai limitată ( în administraţie şi în
biserică ), de aceea au fost înlocuite de împrumuturi ( mai ales latino –
romanice ). Cele mai multe s-au păstrat în stilul bisericesc, predominant
conservator, unde au căpătat ulterior şi valoare de mărci distinctive ale
limbajului bisericii ortodoxe faţă de cele ale altor biserici creştine.
Împrumuturile din maghiară nu sunt foarte
numeroase, dar cuprind cuvinte din lexicul fundamental – gând, oraş, fel etc.
Influenţa greacă veche se exercită asupra limbii
române în secolele al VII-lea şi al VIII-lea, datorită relaţiilor cu Imperiul
Bizantin. Cuvintele greceşti pătrund direct ( arvună, catarg, flamură, mătase, stol, triastă, zale ) sau mai
târziu, până în secolul al XII-lea, prin intermediul limbii slave ( busuioc, comoară, corabie, crin, dafin,
hârtie, livadă ).
Influenţele târzii:
în secolul al XVIII-lea, în limba
română pătrund cele mai multe împrumuturi din turcă ( limba puterii politice
externe, a cărei dominaţie s-a accentuat ) şi din neogreacă ( limba
domnitorilor fanarioţi şi a curţii lor ). Lexicul turcesc, care marchează epoca
şi care nu se va păstra decât în mică măsură în secolele ulterioare este cel
legat de administraţie, de ceremoniile şi divertismentele curţii. În textele
epocii, se realizează o primă modernizare a vocabularului, prin elemente greceşti
culte, care stau la baza unei terminologii filozofice şi ştiinţifice internaţionale,
ca şi prin cuvinte latino-romanice. Aceasta este perioada în care se poate
vorbi despre formarea unei conştiinţe retorice şi literare: apar autori care
scriu cu intenţie estetic ( în fraze lungi, complicate, cu inversiuni şi
construcţii simetrice ). Alţii dezvoltă un stil narativ mai apropiat de
vorbirea curentă şi, în ciuda particularităţilor regionale, mai accesibil
cititorului de azi.
După perioada de tranziţie reprezentată de Şcoala
Ardeleană, la sfârşitul secolului al
XVIII-lea, începe epoca modernă din istoria limbii române, caracterizată
prin unificare şi modernizare. Alfabetul chirilic este înlocuit cu alfabetul
latin, în câteva etape ( în 1828 Ion Heliade Rădulescu simplifică sistemul
scrierii chirilice într-o variantă care se adapta pronunţării româneşti; între
1836 şi 1844 s-au creat alfabete de tranziţie în care literele latine înlocuiau
treptat caracterele chirilice; documentele oficiale din timpul domnieie lui
Alexandru Ioan Cuza instituie prin lege folosirea alfabetului latin, în 1860 în
Muntenia şi în 1862 în Moldova ).
În
secolul al XIX-lea,
vocabularul limbii române se modernizează prin împrumuturi masive din limbile
romanice ( în primul rând din franceză, dar şi din italiană ) şi din latină.
Aceste surse au determinat o sporire a componentei latino – romanice a limbii –
fenomen care a fost numit „relatinizare”, „reromanizare” sau „occidentalizare
romanică”.
Între influenţele perioadei moderne se numără şi
germana ( mai ales în Transilvania ) şi rusa ( la sfârşitul secolului al
XVIII-lea şi la începutul secolului al XIX-lea, în Moldova şi Ţara Românească.
).
În Ţara Românească şi în Moldova, limba de cultură
– a cancelariei şi a bisericii – a fost, în secolele al XIII-lea – al XV-lea,
slavona, folosită în scris în texte religioase, în hotărâri domneşti, acte
juridice, scrisori, cronici. S-au păstrat texte redactate în slavonă pe
teritoriul românesc, din secolul al XIV-lea ( cel mai vechi act păstrat datează
din 1374 ). În unele dintre aceste texte apar cuvinte româneşti ( nume de
familie, porecle, toponime – pan Arbure, Bălaur vel logofăt, Roman Blândul etc.
). În Transilvania, devenită parte a regatului maghiar, catolic, limba de
cultură a fost – din secolul al XII-lea – latina ( medievală ), păstrată în
inscripţii şi documente. Limba serviciului religios ortodox era însă tot
slavona.
Cel mai vechi text românesc cu datare certă este o
scrisoare de la 1521, a
lui Neacşu din Câmpulung. E foarte posibil să se fi scris româneşte şi înainte,
dar textele nu s-au păstrat. După unii cercetători, câteva traduceri de texte
religioase, păstrate în manuscris, ar fi fost redactate înainte de 1521. Ele au
fost descoperite în sec. al XIX-lea şi au fost numite ( după loc sau după
proprietar ) Codicele Voroneţean, Psaltirea Voroneţeană, Psaltirea Scheiană,
Psaltirea Hurmuzachi. Acestea nu au putut fi datate şi localizate cu
mare certitudine ( după părerea celor mai mulţi filologi ar proveni, totuşi,
din Maramureş, de unde şi denumirea de „texte maramureşene” ). Le distinge o
particularitate fonetică, rotacismul ( transformarea lui n intervocalic în r - mână
– mâră ), de aceea sunt numte şi texte rotacizante.
Din secolul al XVI-lea s-au păstrat destul de
puţine texte româneşti. Este importantă diferenţa dintre textele traduse (
scrieri religioase, manuscrise sau tipărite ) şi cele originale ( acte,
scrisori şi documente manuscrise ): traducerile sunt, de obicei, mai greoaie,
pentru că sunt influenţate de originalul străin, în vreme ce textele originale
sunt mai accesibile şi se apropie mai mult de limba de astăzi ).
Prin textele scrise, s-a constituit treptat
varianta cultă a limbii române: limba literară, mai îngrijită, tinzând să
devină unitară. Prin manuscrisele copiate şi recopiate, dar mai ales prin
tipărituri, anumite structuri lingvistice deveneau modele de exprimare în
română. Se consideră că limba română literară, chiar dacă a preluat elemente şi
din celelalte graiuri, are la bază graiul ( subdialectul ) muntenesc.
Prestigiul variantei regionale munteneşti a fost asigurat mai ales de cărţile
bisericeşti tipărite – mai întâi de Coresi la Braşov , apoi, în secolul al XVII-lea, de alţi
tipografi în Ţara Românească ( la
Govora , Câmpulung, Mănăstirea Dealu ).
În sec. al XVII-lea se diversifică domeniile de
folosire în scris a limbii române,
apărând noi tipuri de texte, în afara celor religioase, a scrisorilor şi
actelor. Acum sunt tipărite importante coduri de legi, punându-se bazele
limbajului juridic românesc ( în Moldova, Carte românească de învăţătură sau Pravila
lui Vasile Lupu, 1646, în Muntenia – Îndreptarea legii sau Pravila lui Matei Basarab, 1652 ). În
aceeaşi perioadă se plasează începuturile istoriografiei în limba română, prin
cronicarul Grigore Ureche şi prin continuatorul lui, Miron Costin. Textele
cronicarilor, care au circulat în numeroase copii manuscrise, sunt puncte de
pornire pentru dezvoltarea ulterioară atât a stilului expunerii şi
argumentării, cât şi a prozei narative. Nevoilor
mai largi de lectură ale unui public ( nu foarte numeros ) ştiutor de carte le
răspundeau mai ales cărţile populare.
În secolul al XVII-lea apar, în scrierile
istoriografice ( Grigore Ureche, Miron Costin ), primele observaţii despre
latinitatea limbii române, care se combină, de obicei, şi cu argumente despre
unitatea ei ( aceeaşi limbă e vorbită în ţări diferite ). În prefeţele unor traduceri
din secolele al XVII-lea – al XVIII-lea se pune problema modernizării limbii
prin împrumuturi. În Transilvania, în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea,
latinitatea limbii devine argument de afirmare a identităţii naţionale ( Şcoala
Ardeleană ).
În secolul al XIX-lea, trecerea oficială la
alfabetul latin dă naştere unor dispute aprinse în privinţa ortografiei, care
vor continua, cu intermitenţe, mai bine de o sută de ani. Principala
confruntare este între adepţii ortografiei fonetice ( care cer o corespondenţă
cât mai riguroasă şi mai simplă între scriere şi pronunţare ) şi cei ai
ortografiei etimologizante ( impunând ca scrierea să reflecte în primul rând
originea cuvintelor ). În aceeaşi perioadă, au loc dispute asupra modernizării
limbii şi asupra neologismelor. Se manifestă diverse curente puriste – de la
cei care vor să elimine din limbă elementele slave populare, pentru a le
înlocui cu termeni latini şi romanici, până la cei care nu acceptă
împrumuturile moderne, recomandând revalorificarea fondului arhaic şi popular.
Disputele dialectale – pentru acceptarea sau
respingerea unor forme regionale din limba literară – nu au fost foarte
aprinse, ideea dominantă fiind aceea a unităţii limbii. Literatura dialectală a
rămas un fenomen periferic şi anecdotic, cazurile celebre ( Creangă ) fiind
trecute în categoria exponenţilor limbii populare.
Scriitorii au supus adesea limba unor evaluări
subiective şi estetice. În secolul al XIX-lea, la Ion Heliade Rădulescu
şi Vasile Alecsandri, un criteriu de apreciere a limbii era, de exemplu,
adaptarea ei la poezie.
Latinitatea a fost un subiect de polemică cu
implicaţii politice. În secolul al XX-lea, mai ales între 1945 şi 1989,
manipularea politică a ideilor lingvistice s-a manifestat constant. Presiunea
sovietică din anii ’50 a pus accent pe rolul influenţei slave, minimalizând
elementul latin. Revenirea naţionalistă a regimului din anii ’60 – ’80 a făcut
să se acorde atenţie fie componentei latine, fie celei traco – dacice. În
acelaşi timp, polemicile istorice şi politice cu Ungaria au determinat
dezvoltarea excesivă a argumentelor lingvistice ale continuităţii.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu